en_tn/rom/02/10.md

1.7 KiB

But praise, honor, and peace will come

"But God will give praise, honor, and peace"

practices good

"continually does what is good"

to the Jew first, and also to the Greek

"God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people"

first

You should translate this the same way you did in Romans 2:9.

For there is no partiality with God

You can translate this in a positive form. AT: "For God treats all people the same" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

For as many as have sinned

"For those who have sinned"

without the law will also perish without the law

Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. AT: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

as many as have sinned

"all those who have sinned"

with respect to the law will be judged by the law

God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. AT: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords