en_tn/psa/120/003.md

1.1 KiB

How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue?

The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. AT: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you who have a lying tongue

Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. AT: "you who tell lies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

He will punish you with the arrows of a warrior

The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. AT: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

sharpened over burning coals of the broom tree

This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. AT: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords