en_tn/psa/068/014.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown

# scattered kings there ... snowed on Mount Zalmon
There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. AT: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# scattered kings
Here "kings" refers to their armies as well. AT: "scattered the enemy kings and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Mount Zalmon
This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# A mighty mountain is the ... a high mountain is the
These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. AT: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Why do you look in envy ... for the place he will live?
This question can be written as a statement. AT: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/bashan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/envy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]