en_tn/psa/060/004.md

30 lines
1.4 KiB
Markdown

# you have set up a banner
God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. AT: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# banner
"battle flag." This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather.
# to be displayed against those who carry the bow
This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. AT: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# to be displayed against those who carry the bow
The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. AT: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# with your right hand
God's right hand represents his power. AT: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# answer me
Answering here represents responding to his request. AT: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/selah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]]