en_tn/psa/027/002.md

1.4 KiB

to devour my flesh

Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. AT: "to destroy me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

my adversaries and my enemies

These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

stumbled and fell

This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. AT: "did not succeed" or "failed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Though an army encamps against me

"though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me"

my heart will not fear

Here "heart" represents the whole person. AT: "I will not be afraid" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

though war rises up against me

The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. AT: "though my enemies come to fight against me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will remain confident

"I will continue to trust God to help me"

translationWords