en_tn/psa/025/017.md

33 lines
1.2 KiB
Markdown

# The troubles of my heart are enlarged
Here "heart" represents a person's emotions. AT: "I feel more and more troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# draw me out from my distress
"bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. AT: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# my distress
The word "distress" is an abstract noun. AT: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# See my affliction
"Notice my affliction"
# my affliction
The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. AT: "the things that afflict me" or "how afflicted I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# my toils
The word "toils" is an abstract noun. AT: "the things that trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# they hate me with cruel hatred
"they hate me cruelly" or "they hate me fiercely"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]