en_tn/pro/15/27.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown

# The heart of the righteous person ponders before it answers
Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. AT: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# the mouth of wicked people pours out all its evil
The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. AT: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# the mouth of wicked people pours out all its evil
It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. AT: "the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bribe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]