en_tn/pro/05/20.md

1.5 KiB

For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?

The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. AT: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

be captivated by an adulteress

Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. AT: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

why should you embrace the breasts of an immoral woman

Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. AT: "why should you embrace an immoral woman" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

an immoral woman

Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife."

sees everything ... watches all the paths

These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

all the paths he takes

The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. AT: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords