en_tn/num/05/27.md

1.5 KiB

if she is defiled because she has committed

This can be written in active form. AT: "if she has defined herself by committing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

committed a sin

Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. AT: "committed adultery" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Her abdomen will swell and her thigh will waste away

Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism) See how you translated these concepts in Numbers 5:21.

The woman will be cursed among her people

This can be stated in active form. AT: "Her people will curse her" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

is not defiled

This can be stated in active form. AT: "has not defiled herself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

if she is clean

Here "being innocent" is spoken of as "being clean." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

then she must be free

Possible meanings are 1) "then she will not be cursed" or 2) "then she is free from guilt." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

conceive children

"become pregnant"

translationWords