en_tn/mrk/14/35.md

1.2 KiB

if it were possible

This means that if God would allow it to happen. AT: "if God would allow it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the hour might pass

Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. AT: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Abba

"Abba" here is a Greek term used by children to address their father. It implies a close relationship. Since it is followed by "Father," it is best to keep the Greek term "Abba" as is in your language. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate)

Father

This is an important title for God. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Remove this cup from me

Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

But not my will, but yours

Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. AT: "But do not do what I want, do what you want" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

translationWords