en_tn/mic/01/06.md

1.9 KiB

I will make

Here "I" refers to Yahweh.

Samaria ... her stones ... her foundations ... her carved figures ... her gifts that she received ... her idols ... she gathered her gifts ... they will become

Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. AT: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city ... the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city ... the people of the city became rich ... the gifts will become" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will pour her stones

Here "her" refers to the city of Samaria.

All her carved figures will be broken to pieces

This can be translated in active form. AT: "I will break all her carved figures to pieces" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

all her gifts ... will be burned with fire

This can be translated in active form. AT: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

she received

"people gave her"

Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again

Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords