en_tn/mat/06/30.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown

# so clothes the grass in the fields
This is a metaphor that means God makes the flowers beautiful. AT: "makes the grass in the fields so beautiful" or "makes-beautiful the grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# grass
If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
# is thrown into the oven
The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# how much more will he clothe you ... faith?
Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly provide for you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you of little faith
"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
# Therefore
"Because of all of this"
# What clothes will we wear
In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. AT: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]