en_tn/mal/03/13.md

2.2 KiB

General Information:

These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel.

Your words against me have been strong

Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." AT: "What you have said about me is terrible" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

What have we said among ourselves against you?

The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. AT: "We have not said anything among ourselves against you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts?

The people ask this question among themselves in order to make a statement. AT: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

walked mournfully before Yahweh of hosts

Here "walk mournfully" stands for "behave in a sorrowful manner," probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

before Yahweh of hosts

Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

we call the arrogant blessed

Here to be called "blessed" stands for being blessed. AT: "we say that the arrogant are blessed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

we call the arrogant blessed

This may be stated in active form. AT: "we say that the arrogant are well off" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

escape

That is, "they escape God's punishment." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords