en_tn/mal/01/06.md

1.9 KiB

General Information:

Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests protest that they are doing right and Yahweh tells them what they are doing wrong.

despise my name

Here "my name" stands for Yahweh himself. AT: "treat me as though you hate me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

How have we despised your name?

Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. AT: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

polluted bread

Here "polluted" describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

How have we polluted you?

Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. AT: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

polluted you

This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

table

This refers to an altar.

By saying that Yahweh's table is contemptible

This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. AT: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

contemptible

regarded as worthless

translationWords