en_tn/luk/24/30.md

1.8 KiB

It happened

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

the bread

This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.

blessed it

"gave thanks for it" or "thanked God for it"

Then their eyes were opened

Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. AT: "Then they understood" or "Then they realized" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

they knew him

"they recognized him." These disciples had known him before his death.

he vanished out of their sight

This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.

Was not our heart burning ... scriptures?

They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. AT: "Our hearts were burning ... scriptures." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

within us

The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns and rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

while he opened to us the scriptures

Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. AT: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures"

translationWords