en_tn/luk/12/57.md

1.5 KiB

Why do you not judge what is right for yourselves?

Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. AT: "You yourselves should discern what is right." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

for yourselves

"on your own initiative"

For when you go ... bit of money

Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. AT: "For if you were to go ... bit of money" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

when you go

Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

settle the matter with him

"settle the matter with your adversary"

the judge

This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.

does not deliver you

"Deliver" here is a metaphor, meaning "to take." AT: "does not take you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the very last bit of money

"the entire amount of money that your adversary demands"

translationWords