en_tn/job/19/07.md

1.8 KiB

General Information:

Job continues to speak to his three friends.

See

The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed"

Violence!

This is a cry for help. This can be stated clearly. AT: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

I call out for help

"I shout for help" or "I cry for help"

but there is no justice

The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. AT: "but no one protects me from those who do me wrong" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

He has walled up ... darkness in my path

Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

He has walled up my way so that I cannot pass

"God has put a wall on the road that I am walking on" or "He has blocked the way so I cannot keep going"

He has stripped ... the crown from my head

Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

He has stripped me of my glory

Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. AT: "He has taken away my glory" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he has taken the crown from my head

The crown refers to Job's dignity or honor. AT: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords