en_tn/job/17/06.md

41 lines
1.7 KiB
Markdown

# General Information:
Job continues to speak.
# he has made me a byword of the people
This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. AT: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# they spit in my face
"people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. AT: "people insult me greatly, by spitting in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# My eye is also dim because of sorrow
Job speaks of his vision as his "eyes." AT: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# all my body parts are as thin as shadows
Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. AT: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# all my body parts
This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. AT: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# stunned
"shocked" or "horrified"
# by this
"by what has happened to me"
# will stir himself up against
This is an idiom. AT: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/upright]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]