en_tn/job/09/21.md

57 lines
2.0 KiB
Markdown

# I am blameless
"I am faultless"
# about myself
"what happens to me"
# It makes no difference
"It is all the same" or "It does not matter"
# he destroys blameless people and wicked people together
Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# If a plague should suddenly kill
"If a disaster should suddenly kill people"
# at the afflictions of innocent people
The abstract noun "afflictions" can be translated as the verb "afflict." AT: "when innocent people are afflicted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# The earth is given
This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The earth is
Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# into the hand of
Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# God covers the faces of its judges
This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# If it is not he who does it, then who is it?
"If it is not God who does these things, then who does them?"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]]