en_tn/job/06/01.md

844 B

if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance

Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. AT: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in the balance

"on a scale"

For now it would be heavier than the sand of the seas

Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. AT: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

my words were reckless

"I spoke recklessly" or "I spoke rashly"

translationWords