en_tn/job/03/15.md

1.2 KiB

General Information:

Job continues his thoughts about dying before he was born.

Or I would have been lying ... that never see the light

This describes something that might have happened but did not happen. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

I would have been lying with princes

"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

who once had gold, who had filled their houses with silver

Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light

Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I would have been stillborn

"I would have died in my mother's womb"

like infants that never see the light

"like babies who had never been born"

infants

"babies" or "very small children"

translationWords