en_tn/jer/51/34.md

1.7 KiB

General Information:

The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

he has driven me into confusion

Possible meanings are 1) "he has caused me to be unable to think clearly" or 2) "he has crushed me."

has made me an empty pot

Babylon has taken everything from Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Like a monster

Here Babylon is compared to a monster. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

he has swallowed me

Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he has filled his stomach with my delicious foods

This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

he has spit me out

Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. AT: "he has vomited me up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The one who lives in Zion

"She who lives in Zion"

The one ... to me and my flesh ... my blood

All of these phrases refer to a woman.

inhabitants of Chaldea

"people who live in Chaldea"

translationWords