en_tn/jer/49/19.md

1.8 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.

See

"Look" or "Listen"

he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands

This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. AT: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

pasturelands

This is land covered with grass where animals feed on the grass.

Edom run from it

Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. AT: "the people of Edom will run from their land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

who will be chosen

This can be stated in active form. AT: "whom I will choose" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For who is like me, and who will summon me?

Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. AT: "For no one is like me, no one can summon me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

who will summon me

"who will challenge me" or "who will call me to account"

What shepherd is able to resist me?

Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. AT: "No king is able to resist me!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords