en_tn/jer/49/07.md

2.0 KiB

Yahweh of hosts says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

Is there no longer any wisdom to be found in Teman?

Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. AT: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Teman

This is the name of a district in Edom. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Has good advice ... understanding? Has their wisdom become corrupted?

The same idea is expressed in two different ways. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Has good advice disappeared from those who have understanding?

Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. AT: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Has their wisdom become corrupted?

Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. AT: "Their advice is no longer wise." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Dedan

The is the name of a city in Edom. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

I am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him

Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. AT: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

on him ... I punish him

Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. AT: "on you ... I punish you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords