en_tn/jer/48/40.md

1.3 KiB

the enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings

These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized

This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kerioth

This is a city in Moab. See how you translated this name in Jeremiah 48:24. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

in that day the hearts of Moab's soldiers ... women in birth labor

This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

the hearts of Moab's soldiers will be like the hearts of women in birth labor

Here "hearts" represent a person's emotions. AT: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords