en_tn/jer/42/20.md

34 lines
1.1 KiB
Markdown

# we will carry it out
This is an idiom. AT: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# you have not listened
"you have not paid attention"
# to the voice of Yahweh your God
Here "voice" represents what Yahweh commanded. AT: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# now
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
# you will die by sword
Here "sword" represents war. AT: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# in the place where you desired to go to live
They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. AT: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]]