en_tn/jer/31/38.md

2.0 KiB

Look, the days are coming

"Pay attention! What I am about to talk about will happen soon"

days are coming ... when the city will be rebuilt

Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. AT: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

the city will be rebuilt for me

This can be translated in active form. AT: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tower of Hananel ... Corner Gate ... hill of Gareb ... Goah ... Kidron Valley ... Horse Gate

These are the names of places. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

The whole valley ... will be set apart for Yahweh

This can be translated in active form. AT: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

set apart

"made holy"

The city will not be pulled up or overthrown again

The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. AT: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords