en_tn/jer/17/17.md

1.3 KiB

You are my refuge

Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

on the day of calamity

"in times of calamity"

May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed

This can be stated in active form. AT: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

May they be dismayed, but do not let me be dismayed

This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. AT: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

shatter them with a double share of destruction

Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. AT: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords