en_tn/jer/12/12.md

1.5 KiB

Destroyers

"Destroying armies"

bare

"uncovered" or "empty"

for Yahweh's sword is devouring

Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His"sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. AT: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

from one end of the land to the other

This refers to the whole land that belongs to his people.

They have sown wheat but harvest thornbushes

"They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes"

They have

"My people have"

thornbushes

a large plant that is covered in sharp points

exhausted

"worn out" or "tired"

So be ashamed of your gain because of Yahweh's anger

"So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you." Here the word "gain" does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.

translationWords