en_tn/isa/47/06.md

1.7 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

I was angry

Here "I" refers to Yahweh.

I defiled my heritage

Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. AT: "I defiled my people, who are my special possession" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

gave them over into your hand

Here the word "hand" represents Babylon's power or control. AT: "I put them under your power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you placed a very heavy yoke on the old people

Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will rule forever as sovereign queen

Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

You did not take these things to heart

Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. AT: "You did not consider these things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords