en_tn/isa/40/06.md

1.6 KiB

All flesh is grass

The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. AT: "All people are like grass" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

all their covenant faithfulness is like the flower of the field

The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in Isaiah 16:5. AT: "they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

covenant faithfulness

Possible meanings are 1) covenant faithfulness or 2) beauty.

when the breath of Yahweh blows on it

Possible meanings are 1) "when Yahweh blows his breath on it" or 2) "when Yahweh sends a wind to blow on it."

humanity is grass

The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. AT: "people die as quickly as grass" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the word of our God will stand forever

The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. AT: "the things that our God says will last forever" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords