en_tn/isa/22/01.md

1.0 KiB

A declaration

"This is what Yahweh declares" or "This is Yahweh's message"

about the Valley of Vision

Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. AT: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

What is the reason that you have all gone up to the housetops?

Isaiah uses a question to scold the people of Judah. AT: "You should not go and stand on the tops of your houses." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

a town full of revelry

"a town full of people celebrating"

Your dead were not killed with the sword

This can be stated in active form. AT: "Enemy soldiers did not kill your people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

with the sword

Here "sword" represents the soldiers who fight in battle. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords