en_tn/isa/16/09.md

1.5 KiB

General Information:

This continues to describe the land of Moab as one large vineyard (See: Isaiah 16:8). God describes events that will happen in the future as if they are happening in the present.

Indeed I will weep

In 16:9-10 the word "I" refers to Yahweh.

I will water you with my tears

God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. AT: "I will cry much for you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Jazer ... Sibmah

Translate the names of these cities as you did in Isaiah 16:8.

Heshbon ... Elealeh

Translate the names of these cities as you did in Isaiah 15:4.

For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy

The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. AT: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I have put an end to the shouts of the one who treads

Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. AT: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords