en_tn/isa/13/09.md

1.4 KiB

the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger

The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." AT: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

overflowing anger

Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to make the land a desolation

This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." AT: "to ruin the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

The stars of heaven and the constellations

"The stars in the sky"

will not give their light

Giving light represents "shining." AT: "will not shine" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

The sun will be darkened

This can be stated in active form. AT: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords