en_tn/hab/02/02.md

1.7 KiB

General Information:

Yahweh answers Habakkuk.

Record this vision, and write plainly on the tablets

Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. AT: "Write this vision clearly on the tablets" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

tablets

These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.

so that the one reading them might run

Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. AT: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. AT: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the vision ... will finally speak

Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. AT: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry

Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

will not tarry

Possible meanings are 1) "will not be late" or 2) "will not come slowly"

translationWords