en_tn/gen/38/24.md

1.6 KiB

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

it was told to Judah

This can be stated in active form. AT: "someone told Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tamar your daughter-in-law

"Tamar, your oldest son's wife"

she is pregnant by it

Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. AT: "it has made her pregnant" or "she is pregnant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Bring her here

"Bring her out"

let her be burned

This can be stated in active form. AT: "we will burn her to death" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

When she was brought out

This can be stated in active form. AT: "When they brought her out" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

her father-in-law

"her husband's father"

seal and cords and staff

A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to make an impression in melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. See how you translated this in Genesis 38:18.

Shelah

This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in Genesis 38:5. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords