en_tn/gen/37/21.md

39 lines
1.3 KiB
Markdown

# heard it
"heard what they were saying"
# from their hand
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Let us not take his life
The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. AT: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Shed no blood
The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# lay no hand upon him
This means not to harm or injure him. AT: "do not harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# that he might rescue him
This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"
# out of their hand
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# to bring him back
"and return him"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/reuben]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]