en_tn/gen/32/09.md

1.9 KiB

God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh

This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. AT: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Yahweh, who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,'

This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. AT: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

to your kindred

"to your family"

I will prosper you

"I will do good for you" or "I will treat you well"

I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant

The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." AT: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

your servant

This is a polite way of saying "me."

now I have become two camps

Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. AT: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords