en_tn/gen/27/39.md

1.4 KiB

said to him

"said to Esau"

Look

This adds emphasis to what Isaac says next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

far from the richness of the earth

This is a figure of speech referring to the earth's fertility. AT: "far from the fertile soil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your ... you

In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

dew of the sky above

"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. AT: "the night mist from the sky to water your crops" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

By your sword you will live

Here "sword" stands for violence. AT: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you will shake his yoke from off your neck

This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. AT: "you will free yourself from his control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords