en_tn/gen/26/15.md

1.3 KiB

Now

Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in Genesis 26:12-13. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords)

in the days of Abraham his father

The phrase "in the days of" stands for a person's lifetime. AT: "when Abraham, his father, was living" or "during his father Abraham's lifetime"

Abimelech said

Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. AT: "Then Abimelech said" or "Finally Abimelech said" or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. AT: "Therefore Abimelech said" (See: rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords)

much mightier than we

"much stronger than we are"

So Isaac departed

Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. AT: "So Isaac and his household left" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords