en_tn/gen/25/07.md

1.4 KiB

These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years

"These were ... he lived, one hundred and seventy-five years." Abraham lived 175 years. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Abraham breathed his last and died

"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. AT: "Abraham died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

breathed his last

This is a polite way of saying a person died. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

at a good old age, an old man with a full life

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. AT: "when he had lived a very long time and was very old" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

an old man with a full life

Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he was gathered to his people

This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords