en_tn/gen/21/08.md

947 B

The child grew and ... Isaac was weaned

"Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. AT: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham

The name of Hagar's son can be stated explicitly. AT: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

mocking

It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. AT: "laughing at Isaac" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords