en_tn/gen/21/05.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown

# one hundred
"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# God has made me laugh
Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. AT: "God has caused me to laugh joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# every one who hears
What people would hear can be stated explicitly. AT: "everyone who hears about what God has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children
This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# nurse children
This is a polite way of referring to breast-feeding babies. AT: "feed a baby her own milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/isaac]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/sarah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]