en_tn/gen/19/06.md

39 lines
1.2 KiB
Markdown

# after himself
"behind him" or "after he went through"
# I beg you, my brothers
"I plead with you, my brothers"
# my brothers
Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. AT: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# do not act so wickedly
"do not do something so wicked" or "do not do such a wicked thing"
# Look
"Pay attention" or "Look here"
# have not slept with
"have not engaged in sex with." Your language may have a more polite way of saying this. AT: "have not known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# whatever is good in your eyes
"whatever you desire" or "whatever you think is right"
# under the shadow of my roof
The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. AT: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/lot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shadow]]