en_tn/gen/18/03.md

1.5 KiB

Lord

This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God.

if I have found favor in your eyes

Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in your eyes

Abraham is speaking to one of the men. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

do not pass by

"please do not keep on going"

your servant

"me." Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest.

Let a little water be brought

This can be stated in active form. AT: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

a little water ... a little food

"some water ... some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food.

wash your feet

This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.

your ... you

Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

translationWords