en_tn/gen/03/04.md

1.3 KiB

You ... you ... your ... you

These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

your eyes will be opened

"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. AT: "It will be as though your eyes were opened" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

knowing good and evil

Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in Genesis 2:9. AT: "knowing everything, including both good and evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

it was a delight to the eyes

"the tree was delightful to look at" or "it was nice to look at" or "it was very beautiful"

that the tree was desirable to make one wise

"she wanted the tree's fruit because it could make a person wise" or "she wanted its fruit because it could make her understand what was right and wrong just as God does"

translationWords