en_tn/gal/01/08.md

1.3 KiB

should proclaim

This is describing something that has not happened and should not happen. AT: "would proclaim" or "were to proclaim" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

other than the one

"different from the gospel" or "different from the message"

let him be cursed

"God should punish that person forever." If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.

For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?

These rhetorical questions expect the answer "no." AT: "I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ

Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ"

translationWords