en_tn/ezk/36/04.md

2.5 KiB

General Information:

This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel.

General Information:

It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the text in a more logical order. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)

listen to the word of the Lord Yahweh

"listen to the message of the Lord Yahweh"

the uninhabited desolations

The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." AT: "the desolate cities which have no people living in them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the forsaken cities

This can be stated in active form. AT: "the cities that people have left behind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

that have become plunder

"that enemies have stolen from"

a subject of mocking for the other nations that surround them

"that the other, surrounding nations mock"

in the fire of my fury

This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. AT: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

against Edom and all

"and against all of Edom"

had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land

Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." AT: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Behold!

The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!"

In my fury and in my anger

The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. AT: "Because I am extremely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

you have borne the insults of nations

"other nations have insulted you" or "other nations have mocked you"

translationWords