en_tn/ezk/34/07.md

2.0 KiB

General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel.

General Information:

Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

hear the word of Yahweh

This is an idiom that is used to introduce a special message from God. AT: "listen to Yahweh's message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

As I live

"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. AT: "I solemnly swear" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

this is the Lord Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. AT: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, declare" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields

This can be stated in the active form. AT: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

plunder

things that are stolen

all the beasts in the fields

Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. AT: "all the wild animals in the fields" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

because there was no shepherd

"because they did not have a shepherd"

none of my shepherds sought my flock

"none of my shepherds tried to find my flock"

guarded themselves

"shepherded themselves" or "fed and cared for themselves"

did not shepherd my flock

"did not feed and care for my flock"

translationWords