en_tn/ezk/27/01.md

1.6 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

son of man

"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "mortal person" or "human"

begin a lamentation

The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: "begin to lament" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

say to Tyre

Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "say to the people of Tyre" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

who lives within the gates of the sea

"who lives at the gates of the sea" or "who lives at the entry to the sea"

Tyre, you have said

Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "People of Tyre, you have said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I am perfect in beauty

The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." AT: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords